Это я привлек Эдика к редактированию моего перевода. В самом деле, я считал и считаю его хорошим специалистом, наделенным обширными познаниями в античности. Всю жизнь он, как мне кажется, был недогружен и мог бы сделать гораздо больше, чем довелось. А так из опубликованного остались какие-то мелочи Плутарха и Лукиана, книга Ливия, немного Тертуллиана (пожалуй, самый крупный из его изданных трудов, но тут я могу ошибаться) и 2 книги "О сновидениях" Артемидора (обширный том фрагментов Диодора [испр. 6 декабря 2012 г.] так и останется неизданным - к чему их пристегнуть?) - и, сколько мне помнится, это все. Да еще 5-6 переводов библейских книг. Так что несколько раз я привлекал его в разные проекты. Он меня ни разу, но не о том речь. Вот и в этом случае я дал ему заработать и выказать свои познания - ему заплатили, сколько помнится, 3000 руб. Скажете, мало? А мне - 30000 за перевод всей книги. Такие были там и тогда расценки. И вот случайно нахожу в эдиковом компьютере этот файл. Дело в том, что в Библиотеке, как читатель уже понял, я был "на все руки": и грузчик, и разнорабочий, и компьютерщик и т. д. Компьютерщиком я был на примитивном, конечно, уровне, сеть у нас была только в проекте (хотя принтерным кабелем я компьютеры попарно объединял, что бывало очень удобно), но поскольку число компьютеров постепенно дошло примерно до 8, надо было и ими кому-то заниматься: загрузка операционки и программ, настройка, подключение оборудования (принтер, сканер). Вот копаясь в эдиковом компьютере, я и отыскал этот файл. Название его (слово Faure) меня, естественно, заинтересовало. Поразила какая-то инфернальная злоба, источаемая этим текстом. Надо же, как он меня ненавидел - и это после 15 лет "дружбы". Конечно, справедливости ради надо сказать, что в том, что касается компьютера, Эдик меня нередко использовал, мне же было интересно с ним общаться - по причине эрудиции (хотя такими уж яркими его собственные мысли я никогда не считал, скорее находил его - и их - скучноватыми). По сути во многих (не во всех) своих замечаниях он прав, хотя кое-где злоба и ненависть застила ему глаза (например, насчет vesanus пишет «uesanus», вм. vergebat пишет «uergebat»: такие написания вполне допустимы; есть и другие передержки, но не дискутировать же с ним я сейчас собрался). Или Кардий - Кардия: от Фора меня тошнило, делал я его не слишком аккуратно, это следует признать честно, и полагаю, что такую мелочь я выловил бы на последнем этапе работы. А помнить, какого рода этот городок - много чести: не Византий, в конце концов! Также и стилистическую критику Эдика я во многом не принимаю: такой уж мой стиль, так я перевожу. А Эдиков стиль перевода нахожу скучным и пресным, хотя по большей части он переводит правильно. Но сколько он перевел за свою жизнь? Какие-то вещи я действительно не знал (например, о "плодородном-благодатном полумесяце"). Главное же то, что главной - человеческой - проверки на звание редактора Эдик не прошел. Ведь редактор в чем-то - это лакей, который видит некоторые, может быть, и неприглядные стороны "хозяина". Таково уж его ремесло. Считаю все это ценным опытом (далеко не единственным), извлеченным мной из "директорского" этапа биографии. Теперь сама "рецензия". (Чувствую, что чего-то главного, что я ощущаю в связи с ней, мне сказать не удалось. На самом деле мне просто плохо делается от такой злобы и ненависти, и даже как-то жалко Эдика. Одни безличные обороты чего стоят: "переводит", "пишет", "называет"! Я-то был искренне убежден,что мы с ним "дружим" - при понимании достаточно тесных рамок отдачи, на которую он был способен. Надеюсь, читатели окажутся достаточно тонкими и все же меня поймут.) P. S. Эдик † 17 ноября 2012 г., и этот заочный спор завершён "естественным образом", но снимать материал не собираюсь. Мне кажется, он важен даже просто с педагогической точки зрения, потому что урок из его "случая", как мне кажется, таков: не надо злобствовать – и проживёте гораздо дольше. В самом деле, его астма (корень всех бед, из чего воспоследовали обильные гормональные нарушения – и окончательная утрата здоровья), у меня в этом нет сомнения, объясняется в первую очередь негативным отношением к миру, о чём можно было бы много рассказывать...
Эдуард Юнц. ПОПРАВКИ К кн.: П. Фор. Александр. Пер. с франц. И. Маханькова. М. Мысль. 2000. Невежество в латинском языке. Вм. vesanus пишет «uesanus», вм. vergebat пишет «uergebat». Переводит: «все это богатство, скопленное за долгие годы невероятных и превосходящих всякое разумение удач» вм. «Невероятное, несметное богатство, накопленное в течение стольких лет» (tot annorum incredibili et fidem excedente fortuna cumulata). «in monte, cui nomen est Nulo» переводит: «на горе которая называется Нуло». Незнание античной географии, этнографии и религии: город Кардия превращается в «Кардий», Гераклида Понтийского называет «Гераклидом уроженцем Понта на Черном море», Каноп называет Канопой, Афину Илионскую «Афиной Илией», путает «фокидян» с фокейцами, Метрона называет «Метром». Незнание античной ономастики и правил передачи греческих имен и терминов: пишет: Демофон вм. Демофонт, Атеней вм. Афиней, Теопомп вм. Феопомп, Теаген вм. Феаген, Теспий вм. Феспий, Тасос вм. Фасос, Кассандрея вм. Кассандрия, «ктистес» вм. «ктист». Незнание древних и новых реалий: вавилонскую гробницу Бэла называет «гробницей Ваала», Бэла-Мардука зовет «Ваалом-Мардуком», царицу Шаммурамат называет «Саммурамат», фараона Нектанеба называет Нектанебоном, гробницу Филиппа называет «тумбой», погребальный костер называет «погребальным памятником», титул Кратера «распорядитель» переводит как «протектор», вм. Стамбул пишет «Истамбул», вм. «среднековых эксцерптов» пишет «среднековых эксцерпт», Ормуздский пролив называет «Ормузским», Благодатный Полумесяц называет «Плодородным полумесяцем», Мирчу Элиаде называет «Мирчеа Элиаде». Невежество в русской орфографии, грамматике и стилистике: неизлечимые болезни называет «некурабельными», вм. крохоборство пишет «крахоборство», вм. «завладеть» казной или сокровищами пишет «овладеть», вм. «лесистый (поросший лесом) остров» пишет «залесенный остров», вм. «питается стоками с горы Ида» пишет «запитывается с горного массива Ида», вм. «излучина Галиса» пишет «петля Галиса», вм. «четких очертаний подбородок» пишет «хорошо означенный подбородок», вм. «головы покрытой слоновьим скальпом» пишет «с головой покрытой верхней частью слоновьей морды», вм. «молния ударила ей в живот» пишет «молния пала ей на живот», вм. «когда еще не рассвело» пишет «когда еще не развиднелось», вм. «стараются придать ей достоверность» пишет «озабочиваются тем, чтобы ее удостоверить». Примеры стилистических перлов: «войскам раздавали говядину бесчисленных жертв», «тут уж тон повествователей без какой-либо натуги делается эпическим», «быть человеком, причем человеком высшего рода, значить (sic) иметь достаточно мужества и для того, чтобы зарыдать», «пусть они покорятся протоколу», «этот опамятовавшийся Геракл завыл от горя», «следуют возражения со стороны Каллисфена, уже в который раз мусолящего с пажами изречения из «Политики» и «Никомаховой этики» Аристотеля», «тут же пиша Кратеру», «удел царя, благотворя, дурно слыть», «перед возвращением в Вавилон предостерегающие знаки множатся в числе»? «Александр увидел множество разбранившихся воронов, которые клевали друг друга, и несколько их упали подле царя», «Олимпиада тут же предалась самой экстравагантной религиозной практике, связанной с мистицизмом, и стала на редкость бранчливой», «нестроения в македонском царском семействе были столь глубоки», «будучи душегубцами от природы, по ухваткам они были мужеблядами», «то была прекрасная возможность побудить сына напротыкать с лошади копьем как можно больше варваров», «чрезвычайно благочестивому молодому человеку, обрядоверцу вплоть до суеверия», «оставляя в стороне смачные с нашей точки зрения анекдоты относительно шаловливого, но неспокойного характера Александра», «шатается по недостатку средств к существованию», «подслушивал снаружи за повешенной занавесью», «эти люди любили как следует выпить, на славу повеселиться, вволю посношаться», «громада взваленных дел была невподым одному человеку», «оба были чрезмерно охочи до вина, но в подпитии страдали разными пороками», «он направляется на Италию», «посланец бога навроде Михаила или Гавриила». Ошибки в переводе с французского: «Александр помнит, что в Вавилоне ему предстоит свидание с мертвецом» (Alexandre, qui sait qu’il a rendez-vous avec la mort а Babylone), вм. «встреча со смертью», «посылал Гефестиона проявить благочестие на могиле Патрокла» вм. «посылал Гефестиона воздать почести могиле Патрокла», «его невзрачная с виду гладь кишмя кишит сокровищами» вм. «равнина, лежащая перед вами, полна несметных сокровищ».
|